9 Kosakata Bahasa Tagalog yang Mirip Bahasa Indonesia

Sebagai sesama negara Asia Tenggara, Filipina dan Indonesia memiliki banyak kemiripan. Mulai dari iklim tropis, negara kepulauan, kultur masyarakat, struktur fisik, hingga bahasa.

Letak geografis kedua negara yang berdekatan merupakan salah satu faktor pendukung kemiripan keduanya.

Sejak 1937, bahasa resmi di Filipina adalah bahasa Tagalog. Bahasa Tagalog digunakan oleh hampir 22 juta penutur sebagai bahasa pertama.

Selain itu, bahasa Tagalog dan Indonesia sama-sama berasal dari rumpun bahasa Austronesia.

Rumpun Austronesia, dikenal juga dengan bahasa kepulauan. Rumpun ini tersebar luas di negara-negara Asia Tenggara, Taiwan, Hawaii, Madagaskar, sampai Selandia Baru.

Kali ini Pruf Ritz sudah mengumpulkan 9 kosakata bahasa Tagalog dan bahasa Indonesia yang sangat mirip. Bahkan, beberapa di antaranya sama persis.

Berikut adalah daftar persamaan kosakata Tagalog dan Indonesia berikut.

  1. Anak

Kata benda “anak” sama-sama digunakan di bahasa Tagalog dan Indonesia. Maknanya merujuk pada keturunan kedua. Bisa juga bermakna laki-laki dan perempuan yang belum dewasa.

2. Buaya – Buwaya

Nomina “buaya” merujuk pada reptil besar yang hidup di air. Dalam bahasa Tagalog disebut juga “buwaya”.

3. Kambing

Tidak ada perbedaan dengan cara pengucapan dan makna hewan ternak ini.

4. Langit

Kata “langit” memiliki pelafalan sama persis dalam kedua bahasa.

5. Aku – Ako

“Ako” dalam bahasa Tagalog bermakna “aku” atau “saya”. Kata ganti orang pertama ini memiliki tulisan berbeda dengan makna serupa.

6. Satu – Isa

Tidak hanya kata, bahasa Tagalog dan Indonesia juga memiliki kemiripan dalam hal angka. Terbukti dengan cara penutur Tagalog memaknai angka “satu” dengan “isa”. Dalam bahasa Indonesia, kata “isa” sangat dekat dengan “esa” yang berarti “tunggal”.

7. Tujuh – Pito

Bilangan yang memiliki kemiripan selanjutnya adalah angka 7. Penutur Tagalog memaknai “tujuh” sebagai “pito” atau “pitong”. Kata ini serupa dengan bahasa Jawa yang menyebut “tujuh” dengan “pitu”.

8. Tahanan – Rumah

Eits, hati-hati. Meski terdengar sama persis, maknanya sangat berbeda, lho. Dalam bahasa Tagalog, “tahanan” berarti “rumah”. Sementara dalam bahasa Indonesia, “tahanan” adalah nomina untuk “orang yang dituduh melakukan tindak pidana”. Jauh berbeda, ya…

9. Hukuman – Pengadilan

Dalam bahasa Indonesia “hukuman” adalah “keputusan yang dijatuhkan hakim”. Sementara penutur Tagalog memaknainya dengan “pengadilan”.

Di Pruf Ritz, Anda bisa mendapatkan penerjemah bahasa Tagalog untuk berbagai pasangan bahasa sesuai kebutuhan Anda.

Konsultasikan keperluan bisnis, pendidikan, copy iklan, sampai penerjemahan website bersama Pruf Ritz.

Pruf Ritz juga menyediakan format penerjemahan sesuai dokumen asli yang dikeluarkan pemerintah seperti akta kelahiran, akta tanah, dan akta kematian.

Saya sangat puas dengan kualitas terjemahan dokumen akta kelahiran Filipina saya di Pruf Ritz. Tidak hanya pelayanannya yang baik, Tim Pruf Ritz juga ramah dan cepat tanggap. Dokumen dapat diproses dengan mudah melalui WhatsApp, e-mail, dan kurir.”

‒ Nuur Adawiyah, Ibu Rumah Tangga asal Filipina

Leave a comment